U hrvatskoj je književnosti teško govoriti o klasicizmu jer pravih klasicističkih djela zapravo nema. Ona su mahom prosvjetiteljska. To znači da je cilj bio poučiti čitatelje i slušatelje, a književnost je bila samo medij kojim se znanje prenosilo. S druge strane jača latinizam i mnogi autori pišu svoja djela na latinskom jeziku.
Hrvatska epska djela 18. st. mahom su bila povijesne i političke tematike, približena pučkoj kulturi, didaktička, a epske prigodnice govorile su o poznatim vladarima i bitkama. Cilj književnosti nisu estetika i fikcija, već prenošenje stvarne povijesne građe. Popularan postaje deseterac jer je stih popularnih usmenih oblika te je čitateljima i slušateljima blizak i pamtljiv.
U 18. st. popularnost ljubavne lirike slabi, ali još se uvijek na većini hrvatskih prostora piše baroknim stilom. Jedina je razlika to što se postepeno prelazi na deseterac, tj. kao i epika, lirika se približava narodnom pjesništvu.
Tijekom 18. st. na hrvatskim prostorima popularni su prijevodi i adaptacije Molièreovih komedija – prevedeno ih je čak 34, od čega ih je 23 prevedeno u Dubrovniku. Jedno od poznatijih djela prijevod je Molièreove komedije Don Juan ili kamena gozba, na hrvatskom:
Ove su se komedije nazivale
Isprobaj potpuno besplatno!
Registracijom dobivaš besplatan*
pristup dijelu lekcija za svaki predmet.