Antonija Bilić Arar, O čemu govorimo kad na hrvatskome govorimo o umjetnoj inteligenciji,
o AI-u ili UI-ju?
„Drago mi je da malo diskutiramo o temama vezanim za umjetnu inteligenciju, a koje se ne svode
na skoru, ali sigurnu propast čovječanstva”, komentirao je zamjenik ravnatelja CARNET-a kad sam
mu se obratila sa zahtjevom za komentar na ovu temu.
Istina, tema, odnosno dilema o kojoj sam ga pitala možda se čini nebitnom, ali kolegama iz
Netokracije, a i meni, već se nekoliko puta dogodilo da ostanemo zbunjeni kad bismo u priči o
umjetnoj inteligenciji naišli na pokratu – UI.
Zbunjen je bio i kolega Marin Pavelić slušajući nedavno u EU parlamentu raspravu o Aktu o
umjetnoj inteligenciji, pa je u šali komentirao da nije siguran o čemu se raspravlja, o umjetnoj
inteligenciji ili korisničkome sučelju.
Naravno da ima smisla da se u hrvatskome jeziku kao pokrata za umjetnu inteligenciju
upotrebljavaju početna slova tih riječi, što daje – UI. Zbunjenost nastaje iz toga što je UI u
tehnološkome svijetu uvriježena pokrata za nešto drugo – user interface, odnosno korisničko sučelje.
U konkretnome slučaju Akta o umjetnoj inteligenciji, objašnjava Nevena Erak Camaj, akreditirana
konferencijska prevoditeljica za hrvatski jezik u institucijama Europske unije, u službenome prijevodu
teksta upotrebljava se pokrata UI:
Kad je riječ o usmenome prevođenju u institucijama Europske unije, najvažnije je pravilo slijediti
terminologiju koja je zadana službenim pravnim tekstom ili tekstovima koji su podloga onomu o
čemu se raspravlja. Katkad u radu radnih skupina stručnjaci koji izravno sudjeluju u raspravama
znaju dati svoj osvrt i uputiti na izraze koji su u toj grani djelatnosti uvriježeni ili možda češći
od onoga što je prisutno u službenim materijalima, tako da i prevoditelji znaju materiju približiti
prikladnijom terminologijom. To osobito pomaže ako postoji više varijanti prijevoda pojedinih
termina, što je zapravo često jer su pravnu stečevinu prevodile različite organizacije.
U ovome konkretnom slučaju u službenome prijevodu teksta Akta o umjetnoj inteligenciji
navedena je pokrata UI za pojam umjetne inteligencije dok se u svakodnevnome govoru, ali i u
dobrome dijelu medija upotrebljava ona na koju smo svi navikli – AI.
CARNET se, dodaje zamjenik ravnatelja te ustanove, u službenim dokumentima vodi pojmovima
koji se navode u višim propisima, ali:
Kad god možemo, upotrebljavamo puni naziv umjetna inteligencija, ali za očekivati je da će se u
neformalnoj komunikaciji upotrebljavati i hrvatska i engleska verzija pokrate. UI može biti zbunjujuće
samo izvan konteksta, ali većinom se upotrebljava u komunikaciji ili tekstovima o umjetnoj
inteligenciji pa je prilično jasno da se ne govori o korisničkome sučelju.
Tema prevođenja tehnoloških termina na hrvatski jezik uvijek je polarizirajuća i, priznajem,
razumijem oba tabora. I one koji naglašavaju da nema razloga da baš uvijek i nekritički preuzimamo
engleske riječi i pokrate jer imamo adekvatne riječi u hrvatskome jeziku, ali i one koji podsjećaju na
to da je engleski jezik jednostavno neslužbeni službeni jezik tehnologije, koja se razvija toliko brzo
da se ti termini udomaće prije nego ih stignemo prevesti.
Erak Camaj, osim prevođenjem u institucijama EU-a, kao suosnivačica svojega startupa bavi se i
umjetnom inteligencijom, odnosno prirodnom obradom jezika. S obzirom na to da stoji, kako kaže, s
po jednom nogom u oba svijeta, ona se, priznaje, zna zbuniti:
U profesionalnome se radu dotičem i umjetne inteligencije i rada u institucijama, pa me pokrata
UI ponekad zbunjuje i često u mikrofon ispalim AI! Svejedno, čini mi se da će, barem u okvirima
europskih institucija, pokrata UI za umjetnu inteligenciju s vremenom postati uvriježena, a vjerujem
da će se uvriježiti i u mojemu vokabularu. U svijetu stvarne primjene svakako će ostati AI.
Prilagođeno prema: www.netokracija.com
21. Koja je namjena polaznoga teksta?
22. Koja je najčešća tema rasprava vezanih uz umjetnu inteligenciju prema mišljenju zamjenika ravnatelja CARNET-a?
23. Zbog kojega se razloga pojedinci nerado koriste pokratom UI za umjetnu inteligenciju?
24. Koji je izvor ovlaštenim prevoditeljima u institucijama Europske unije najvažniji pri odabiru terminologije?
25. Što je od sljedećega iskazano o Neveni Erak Camaj?